IT时报记者 孙妍
没有翻译人员,就不敢与外国客户交流。机器翻译延迟太长,对话不自然。同声传译是翻译界的珠穆朗玛峰,如何解决这些场景里的痛点?
面对面交流的两人来自不同国家,熟悉不同的语言,但当每人佩戴一个讯飞AI翻译耳机,双方可以自然地跨语言交流,因为耳机里的“AI翻译官”会进行双向实时同传,而且还能一句话复刻说话人的声音,真实感和代入感更强。
10月14日,科大讯飞在上海展示了AI同传技术的第三次重大升级,发布了AI翻译耳机,讯飞双屏翻译机2.0也进行了功能与应用场景的升级。上海发布会同步联动迪拜Gitex Global科技盛会,向全球展示中国AI翻译技术的最新突破。
中英翻译首字响应低至2秒在9个月内,科大讯飞AI同传大模型实现第三次重大升级。
展开剩余79%中英同传效果大幅提升是此次技术升级的亮点。传统机器翻译存在碎片化、机械感等问题,沟通不自然。此次科大讯飞技术升级后,首字响应时间低至2秒,将翻译的主观体验提升至4.6分(满分5分)。《IT时报》记者现场体验,几乎感知不到翻译延迟,做到了实时同步。
此外,语音播报的自然度与拟人度也大幅提升。中英同传新增“声音复刻”功能,用户仅需一句话的语音样本,便可用自己的声音播报翻译结果。
在战略布局上,科大讯飞宣布新增中英到阿拉伯语、西班牙语的同传互译功能。专业度也是翻译的一大壁垒,特别是涉及医疗、金融、法律等高壁垒行业的翻译时,科大讯飞同传的专业化能力令人瞩目,这要归功于其专业词库扩充至10余万。
国际权威咨询机构 IDC最新发布的《中国 AI 翻译技术评估,2025》报告显示,科大讯飞在AI翻译速度、效果、专业度、拟人度、产品应用成熟度、商业化规模、研发投入及用户推荐度8大核心维度中排名第一,其中6项满分,展现出在AI翻译技术与产业应用领域的领先优势。
多语言耳畔智能体一场跨洲际的实时对话在现场上演,上海会场用讯飞AI翻译耳机连线迪拜Gitex Global展会,中文与阿拉伯语的实时同传延迟非常低,准确度和播报自然度都有提升,引发全场惊叹。即便在复杂网络环境下,科大讯飞端到端同传大模型的技术依然稳定。
在面对面翻译时,即便离线,也能支持18组语种翻译,而且双人都不需要按键就能无感互译。在通话实时翻译时,讯飞AI翻译耳机支持跨洲际对话与多任务并行。在线上同传场景,它不仅可以双语转译,还能复盘录音。在参加会议时使用耳机同传,可以支持5—8米定向拾音。
基于讯飞语音同传大模型的端到端能力,讯飞AI翻译耳机支持60种语言同传互译,内置10余万专业词库,部署专属同传服务集群,中英同传首响播报延迟低至2秒,蓝牙6.0连接技术保障低延迟,实现实时同步翻译。用户只需一句话语音样本,AI即可用你的声音播报翻译结果,音色相似度达90%以上。语气、节奏、停顿都更接近真人口译效果,让翻译播报更亲切、更有温度。
它是搭载“多感融合AI降噪系统”的首款 “骨导 + 气导” 开放式翻译耳机,配备多麦克风组合与30度拾音角度设计,结合ENC降噪算法,嘈杂场景也能精准拾音;同时通过定向出音与反相声波抵消技术守护沟通隐私。
不止于翻译,它还是多语言耳畔智能体,语音唤醒“小飞”即可实现口语陪练、资讯查询等多元服务,还能生成专属语音播客。它具备动态音效调节,机身适配多种耳形,单次12小时、总42小时续航满足长期使用需求。
全场景产品矩阵10月底,讯飞双屏翻译机2.0会全量升级。
升级后的讯飞双屏翻译机2.0提供了一套从翻译、记录到内容分享的完整翻译解决方案,堪称是跨国会议党、业务谈判党的福音。
在中英会议翻译模式下,它可以智能区分讲话人,还能对各位讲话人设置专属名称,避免多人跨语言会议中出现“话不对人”,保证会议节奏同步,达到更自然的会议沟通效果。此次新增了会议纪要生成与记录分享功能,会议翻译与旁听同传两大功能将支持基于识别、翻译后的中文内容,通过调用星火办公大模型,对会议内容进行智能纪要整理,还能分享翻译内容和会议纪要。
科大讯飞已经构建起全场景产品矩阵,包括讯飞翻译机、AI翻译耳机、AI录音笔等智能硬件,讯飞翻译App、翻译SaaS、同传、多语言会议系统等智能软件与服务。讯飞翻译机已服务超百万用户,翻译次数高达10亿次。讯飞AI录音笔用户覆盖全球200多个国家和地区。讯飞同传已服务全球50余国,支持超42万场会议。面向个人用户的讯飞翻译App,以及面向企业用户的讯飞翻译SaaS,实现了从随身实时AI翻译助手到全场景AI翻译服务的全场景覆盖。
上海作为中国对外开放的前沿窗口,迪拜作为中东地区的商业中心和 "一带一路" 的重要节点城市,两地同步发布是中国AI技术走向世界舞台的重要标志。
发布于:上海市米牛配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。